Affordances – traducere în român??

Tot discutând despre filme în articolul precedent, am folosit meniul de pe pagina principal? a MPlayer:

meniu-mplayer.png

Am fost un pic derutat, pentru c? fiecare articol din meniu reac?ioneaz? la hover (sau mouse-over) pe toat? l??imea, dar link-ul (zona activ?) e doar pe text. E adev?rat, cursorul se schimba corect: s?geat? pe zona neutr?, “pointer” pe zona activ?. Dar totu?i m-a? fi a?teptat s? pot da click oriunde în meniu, nu doar pe text.(asta îmi indica meniul prin comportamentul lui, cel pu?in)

“Affordance”, în limbaj IxD, e un termen folosit pentru a denota o ac?iune ce se poate realiza asupra unui obiect. Sau mai exact, ce percepe un utilizator c? se poate face cu un obiect, în func?ie de aparen?e. Schimbarea background-ului unui articol într-un meniu e un “affordance”: când background-ul se schimb?, ?tiu c? pot s? dau click pentru a selecta acel articol.

Întrebarea e: exist? un termen în român??

92
Thanks!
An error occurred!

2 Răspunsuri la “Affordances – traducere în român??”

  1. Bogdan Says:

    Asteptari, aparente? Bine … astea-s din punctul de vedere al user-ului.
    Cumva “motamot” s-ar traduce ca permisiuni, dar, atentie, este vorba de permisiunile de tip ai posibilitate, nu ai voie. Adica would, nu could – ca sa ne intoarcem iar la engleza :)

  2. stauciuc Says:

    Am cautat un pic, de curiozitate. Traducere la affordance nu am gasit, dar am gasit ‘disponibil’ ca una din traducerile pentru affordable. Probabil asta e traducerea cea mai buna..Un buton e disponibil pentru apasare, o usa e disponibila pentru impingere..Parca suna binisor. Si apropiat de sensul initial.
    Oricum, ‘disponibilitate’, ‘utilizabilitate’, ‘utilizator’…parca sunt al naibii de lungi traducerile astea (si greu de pronuntat). Uite de asta ne apucam si punem termeni in engleza si ne mai corecteaza Sabin cand are ocazia. El are dreptate, dar noi nu avem ‘screen estate’ :D .