<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<atom:link href="http://blog.sergiutauciuc.ro/interactiune/2007-10-19/affordances-traducere-in-romana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.sergiutauciuc.ro/ro/design/interactiune/2007-10-19/affordances-traducere-in-romana/</link>
	<description>Thoughts on design and stuff by a Romanian living in Finland</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Oct 2011 06:44:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: stauciuc</title>
		<link>http://blog.sergiutauciuc.ro/ro/design/interactiune/2007-10-19/affordances-traducere-in-romana/#comment-35955</link>
		<dc:creator>stauciuc</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 16:58:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sergiutauciuc.ro/interactiune/2007-10-19/affordances-traducere-in-romana/#comment-35955</guid>
		<description>Am cautat un pic, de curiozitate. Traducere la affordance nu am gasit, dar am gasit &#039;disponibil&#039; ca una din traducerile pentru affordable. Probabil asta e traducerea cea mai buna..Un buton e disponibil pentru apasare, o usa e disponibila pentru impingere..Parca suna binisor. Si apropiat de sensul initial.
Oricum, &#039;disponibilitate&#039;, &#039;utilizabilitate&#039;, &#039;utilizator&#039;...parca sunt al naibii de lungi traducerile astea (si greu de pronuntat). Uite de asta ne apucam si punem termeni in engleza si ne mai corecteaza Sabin cand are ocazia. El are dreptate, dar noi nu avem &#039;screen estate&#039; :D.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am cautat un pic, de curiozitate. Traducere la affordance nu am gasit, dar am gasit &#8216;disponibil&#8217; ca una din traducerile pentru affordable. Probabil asta e traducerea cea mai buna..Un buton e disponibil pentru apasare, o usa e disponibila pentru impingere..Parca suna binisor. Si apropiat de sensul initial.<br />
Oricum, &#8216;disponibilitate&#8217;, &#8216;utilizabilitate&#8217;, &#8216;utilizator&#8217;&#8230;parca sunt al naibii de lungi traducerile astea (si greu de pronuntat). Uite de asta ne apucam si punem termeni in engleza si ne mai corecteaza Sabin cand are ocazia. El are dreptate, dar noi nu avem &#8216;screen estate&#8217; <img src='http://blog.sergiutauciuc.ro/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bogdan</title>
		<link>http://blog.sergiutauciuc.ro/ro/design/interactiune/2007-10-19/affordances-traducere-in-romana/#comment-35949</link>
		<dc:creator>Bogdan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 16:10:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sergiutauciuc.ro/interactiune/2007-10-19/affordances-traducere-in-romana/#comment-35949</guid>
		<description>Asteptari, aparente? Bine ... astea-s din punctul de vedere al user-ului.
Cumva &quot;motamot&quot; s-ar traduce ca permisiuni, dar, atentie, este vorba de permisiunile de tip ai posibilitate, nu ai voie. Adica would, nu could - ca sa ne intoarcem iar la engleza :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Asteptari, aparente? Bine &#8230; astea-s din punctul de vedere al user-ului.<br />
Cumva &#8220;motamot&#8221; s-ar traduce ca permisiuni, dar, atentie, este vorba de permisiunile de tip ai posibilitate, nu ai voie. Adica would, nu could &#8211; ca sa ne intoarcem iar la engleza <img src='http://blog.sergiutauciuc.ro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

