Affordances – traducere în română?
Tot discutând despre filme în articolul precedent, am folosit meniul de pe pagina principală a MPlayer:

Am fost un pic derutat, pentru că fiecare articol din meniu reacţionează la hover (sau mouse-over) pe toată lăţimea, dar link-ul (zona activă) e doar pe text. E adevărat, cursorul se schimba corect: săgeată pe zona neutră, “pointer” pe zona activă. Dar totuşi m-aş fi aşteptat să pot da click oriunde în meniu, nu doar pe text.(asta îmi indica meniul prin comportamentul lui, cel puţin)
“Affordance”, în limbaj IxD, e un termen folosit pentru a denota o acţiune ce se poate realiza asupra unui obiect. Sau mai exact, ce percepe un utilizator că se poate face cu un obiect, în funcţie de aparenţe. Schimbarea background-ului unui articol într-un meniu e un “affordance”: când background-ul se schimbă, ştiu că pot să dau click pentru a selecta acel articol.
Întrebarea e: există un termen în română?
October 22nd, 2007 at 7:10 pm
Asteptari, aparente? Bine … astea-s din punctul de vedere al user-ului.
Cumva “motamot” s-ar traduce ca permisiuni, dar, atentie, este vorba de permisiunile de tip ai posibilitate, nu ai voie. Adica would, nu could – ca sa ne intoarcem iar la engleza
October 22nd, 2007 at 7:58 pm
Am cautat un pic, de curiozitate. Traducere la affordance nu am gasit, dar am gasit ‘disponibil’ ca una din traducerile pentru affordable. Probabil asta e traducerea cea mai buna..Un buton e disponibil pentru apasare, o usa e disponibila pentru impingere..Parca suna binisor. Si apropiat de sensul initial.
.
Oricum, ‘disponibilitate’, ‘utilizabilitate’, ‘utilizator’…parca sunt al naibii de lungi traducerile astea (si greu de pronuntat). Uite de asta ne apucam si punem termeni in engleza si ne mai corecteaza Sabin cand are ocazia. El are dreptate, dar noi nu avem ‘screen estate’